How to cite this paper
Tai, Andreas. “XML in the air - How TTML can change the workflows for broadcast subtitles.” Presented at Balisage: The Markup Conference 2016, Washington, DC, August 2 - 5, 2016. In Proceedings of Balisage: The Markup Conference 2016. Balisage Series on Markup Technologies, vol. 17 (2016). https://doi.org/10.4242/BalisageVol17.Tai01.
Balisage: The Markup Conference 2016
August 2 - 5, 2016
Balisage Paper: XML in the air - How TTML can change the workflows for broadcast subtitles
Andreas Tai
Institut für Rundfunktechnik, Munich
Copyright © 2016 IRT GmbH
Abstract
Although broadcast TV subtitles are well established, digital production workflows
are changing. Increasingly, the internet is a primary channel for distribution. Audio
and video standards have already adapted, but changes to broadcast subtitle workflows
are only just beginning. Timed Text Markup Language (TTML) is the leading contender
to replace legacy subtitle file and transmission formats for digital and hybrid broadcasting.
TTML is a format for authoring, exchange, and presentation of subtitles. Used at different
stages in the workflow, TTML addresses some, but not all, of the current problems
in media distribution. We examine how TTML succeeds and where it falls short. We view
each shortcoming as an opportunity for further advancement. Whether it’s a question
of adapting TTML to non-XML environments or encouraging broader use of XML technologies
in new areas, there is much to learn from these efforts.
Table of Contents
- Introduction
- TTML – Basic Structure
- TTML for Authoring Subtitles
-
- Status Quo
- Challenges
- Opportunities
- TTML in Archiving and Content Management
-
- Status Quo
- Challenges
- Opportunities
- TTML in Contribution and Exchange
-
- Status Quo
- Challenges
- Opportunities
- TTML as Embedded Data in Transmission
-
- Status Quo
- Challenges
- Opportunities
- TTML in Distribution
-
- Status Quo
- Challenges
- Opportunities
- TTML as Subtitle Presentation Format
-
- Status Quo
- Challenges
- Opportunities
- Summary
Introduction
Broadcast subtitles that can be switched on and off are a well-established service
for TV programs. With the digitalization of broadcast workflows and the increasing use of
the Internet as new distribution channel for video content, the production,
transmission, and presentation of broadcast subtitles faces similar challenges
as the
media components audio and video. But while solutions for audio and video become
more
and more stable, the change process for broadcast subtitle workflows is still at
its
beginning.
One of the biggest challenges is the replacement of legacy subtitle file and
transmission formats by new means that are expressive enough for a digital and
hybrid
broadcast scenario. The possibly most popular new subtitle format is the Timed
Text
Markup Language (TTML) [TTML1] as specified by the W3C. As a
vocabulary toolkit, TTML can meet the requirements of both production and distribution.
It is used as information container for authoring, exchange, and also presentation.
Focusing on the XML specifics, the paper will analyze how TTML is used at different
stages of the broadcast subtitle workflow. It will look at current problems, successful
integration as well as new opportunities. It will identify the missing bits in
a TTML
processing chain and ask whether the TV and video media sector could be an important
new
ecosystem for the development of the XML language.
The analysis builds on results of the HBB4ALL project [HBB4ALL].
HBB4ALL is a European project, co-founded by the European Commission and by 12
partners
from complementary fields: universities, TV broadcasters, research institutes and
small
and medium-sized enterprises (SME). The goal of HBB4ALL is to investigate the opportunities and challenges for
the access services on Smart TVs and other Internet-connected devices. For subtitles
as
media access service, one main goal of HBB4ALL was to bring the TTML-based EBU-TT-D
format [EBU3380] to operational broadcast workflows.
TTML – Basic Structure
To better understand the challenges of integrating TTML into broadcast workflows,
a
short TTML overview is given below.
The minimum of information subtitles need to carry is timing and the subtitle content.
Timing is set with begin
and end
attributes on content
elements such as the p
element .
<p begin="0s" end="2s">Hello World</p>
Other main parts that need to be controlled are size, position and styling of the
subtitle content.
Size and position of a subtitle block are set through the definition of a rectangular
area called a region. This area can then be referenced through an ID/IDREF construct
by
content elements.
The size is defined by using the extent
attribute and the position by
marking the x,y position of the top left vertex of the region using the
origin
attribute. Unless not set otherwise by the “external context”,
percentage values for origin
and extent
refer to the related
video.
<region xml:id="r1" tts:origin="0% 0%" tts:extent="80% 20%"/>
TTML has a variety of style properties that can be set on content. Most of them are
derived from XSL-FO and CSS (e.g. color
, background-color
,
font-size
, and font-family
).
These style attributes can be set on content elements directly or on
style
elements that can be referenced.
<style xml:id="s1" tts:color="yellow"
tts:background-color="rgba(255, 225,0,188)"/>
<p style="s1" begin="0s" end="2s">Hello world</p>
TTML also allows extension with data in user-defined namespaces.
<p begin="0s" end="2s" xmlns:foo="www.foo.com"
foo:status="not approved">
<tt:metadata>
<foo:comment>Needs revision</foo:comment>
</tt:metadata>Hello world
</p>
TTML for Authoring Subtitles
The human author of subtitles is in general non-technical and does not care about
the
underlying format. On the contrary: he or she does not want to be bothered with
low-level file specifics. The human readability of the XML file format often does
not
help, because it gives the impression as if the reader should be able to understand
the
underlying semantics, while the main audiences of this type of formats are most
often
software systems. Therefore, the reaction to a new XML format like TTML is often
not
overwhelmingly positive.
Subtitlers rely rather more on an intuitive interface of the editing software that
allows them to produce subtitles as fast as possible. This is especially important
for
subtitling of live events where authoring speed is crucial and no editorial scripts
exists as a text base. In the time-optimized authoring process, new extensible
features
of an XML-based format also mean potentially more work for the author, and in most
situations manual authoring of the XML source is not an option.
For about forty years, manufactures have refined professional subtitle preparation
systems to meet the requirements of subtitle authors. In view of this history,
TTML is a
relatively new format, and most of the systems still use manufacturer-specific
or
standardized binary file formats to store the subtitle information. Although these
binary formats may also contain text, they use byte codes for formatting and other
control information.
More obvious is the advantage on an XML formats for systems that produce subtitles
automatically. The automatic generation of subtitles with speech-to-text technologies
is
one approach to increase the coverage of subtitles for the deaf and hard of hearing.
The
automatic translation of subtitles between different languages is another strategy
to
automate the authoring process. In contrast to the established subtitle editor
software,
these systems have more recent origins. They can make use of the latest technology,
like
TTML, without considering an existing code base. Providers and implementers of
automatic
subtitle production systems (who often are not at home in the subtitle domain)
can make
use of the advantage that TTML is more accessible than legacy binary formats that
may
also depend on undocumented practices. In addition XML, as an interchange format
is very
important for these type of systems because they have a stronger dependency on
information exchange with third-party systems from other manufacturers.
Status Quo
Most professional subtitle preparation systems support TTML as an export format.
For a long time, this was restricted to a W3C Candidate Recommendation of TTML.
This
version is also known under the acronym DFXP or TTAF [DFXP]. Since
a few years ago, more exports of TTML profiles that are derived from the stable
version of TTML are supported. This includes open-standard specifications like
EBU-TT [EBU3350][EBU3380] and company-specific
profiles.
Compared to the export feature, TTML import features are less common.
The native formats of preparation systems to store authored subtitle content
remain standard or vendor-specific binary subtitle formats. Systems that
automatically create subtitles already use TTML as a native format. One example
is
the Automatic Subtitling Component System implemented by the Spanish research
center
Vicomtech-IK4 in the HBB4ALL project. After the speech recognition and language
processing, the result is saved as EBU-TT-D XML document.
Challenges
During the HBB4ALL project, some preparation systems have been investigated with
respect to their TTML support. As a positive result, it turns out that the minimum
requirement to export well-formed XML is always met. On the other hand, it became
obvious that in the first implementation stages, the TTML export is rarely within
the specifications. Typical basic errors are the use of the attribute
id
in no namespace instead of xml:id
, or the use of a
number as first value for an xml:id
attribute.
The investigation has shown that, although XML schemas exist, they are often not
used until software providers are pointed to the schema and basic support in the
use
of XML schema validation is given. After a TTML XML schema is used in the
implementation process, most of specification errors disappear.
Also, the correct use of XML namespaces seems uncommon. While export results are
mostly correctly namespaced, systems with import features have difficulties doing
it
the right way. In one case, TTML documents are accepted on import even though
all
elements are in “no namespace”, while TTML documents that do not use the same
prefixes as in the TTML specifications are rejected. While the first issue can
be
seen as fault-tolerant design, the latter issue points to an incomplete
implementation of XML namespaces.
Another issue is the expressive power of TTML. At first sight, this seems (and
also is) a strength. The use of Unicode alone, which lifts the restriction on
certain character code tables, is invaluable. But especially the possibility to
express the same thing in a lot of different ways is often a showstopper for
complete implementation and interoperability between the encoder and the decoder
side. Below, five ways are shown how the color red can be expressed:
<p tts:color="red">Attention!</p>
<p tts:color="FF0000">Attention!</p>
<p tts:color="FF0000FF">Attention!</p>
<p tts:color="rgb(255,0,0)">Attention!</p>
<p tts:color="rgba(255, 0, 0, 255)">Attention!</p>
Although the final responsibility lies with the authors of the specification, it
is, paradoxically, the ease with which syntactic and semantic structures can be
added in XML that often leads to a specification so large that it will never be
fully implemented.
Opportunities
Until now, TTML has not played out its potential as a native format for manual
subtitle creation.
One solution approach to generate What-You-See-Is-What-You-Get (WYSIWIG) user
interfaces is provided by the XML editor Oxygen [OxygenEBU]. It
uses a combination of XML Schema with CSS styling. In the context of the HBB4ALL
project, a contact to the manufacturer of Oxygen (Syncro Soft) was established,
and
Syncro Soft provided a first prototype module for native editing of the EBU-TT
TTML
profile. One advantage of this approach is that through the integration of XML
Schema, input is already validated during the authoring process. The challenge
is to
reach a level of usability that subtitlers know from established subtitle
preparation systems.
TTML in Archiving and Content Management
In broadcast workflows, subtitles need to be managed like related video material.
In
broadcast operation media asset management (MAM) systems, and for long-term storage,
broadcast archive systems are used.
Processing of text based formats is a fundamental feature of both kind of systems
and
XML is a very common format for a variety of import- and export APIs.
Status Quo
Some MAM and archive systems already support the management of TTML files, but the
main asset type for subtitles is still a binary subtitle format. The TTML support
is
mostly limited to a TTML document type that can just be used for Web distribution,
and, although TTML has the full capability to capture it, important information
that
is needed for the subtitle broadcast workflows is missing in these XML
documents.
Challenges
Because MAM and archive systems already have XML intelligence, the processing of
XML subtitles should not be a big challenge. The main task is therefore to identify
the important information elements that are useful for systems of those types.
Timing and metadata information may have, for example, a much higher priority
than
styling and layout information.
Opportunities
Subtitles in an XML format like TTML have a huge potential for MAM and archive
systems. The text-based format gives immediate data access. Because information
is
time-encoded, TTML can help to discover relevant parts in video content. TTML
can
also be used to implement preview features. If TTML is not supported directly
by Web
players, timecode and subtitle text can easily be translated with XSLT to simple
text-based subtitle formats like SubRip (SRT) or the Web Video Text Tracks Format
[WebVTT]. These formats are natively supported in HTML
environments.
TTML in Contribution and Exchange
Because the same video content is distributed over a growing variety of distribution
channels, and because new players – like web streaming providers – are changing
the
market, the exchange of video and subtitle content is getting more and more
important.
Since the 1990s, the binary-based EBU-STL [EBU3264] is a
well-established file format for subtitle exchange in Europe. But with the introduction
of High Definition Television (HDTV) and the increasing Internet distribution channel,
the teletext-based STL format no longer meets current and future requirements.
The EBU
has therefore specified the TTML profile EBU-TT as a successor format of EBU-STL.
Status Quo
In European broadcast operation, the contribution and exchange of subtitles for
the playout of linear TV programs is still mainly based on EBU-STL.
But for the exchange of subtitles between broadcast operation and Web
distribution, TTML is very common. One reason is that teams and organizations
that
have a focus on Web technology clearly prefer an XML format as opposed to a binary
format. Even if TTML is not used as Web player format, it is a good base for the
conversion to other text-based subtitle formats.
To facilitate the generation of TTML on the basis of the broadcast exchange format
EBU-STL, the HBB4ALL project provides the subtitle conversion framework (SCF)
[SCF].
The framework mainly consists of a python script and several XSLT scripts to
translate from EBU-STL into an XML representation of the binary STL format and
from
there into other TTML-based XML formats like EBU-TT.
As the exchange of subtitle files is typically a sender–receiver scenario where
both sides have agreed on a content model, an XML schema is often used to validate
TTML subtitle documents against this model. This has a clear advantage over the
broadcast subtitle exchange format EBU-STL, where no vendor-independent file
validation is possible.
Challenges
The mapping between EBU-STL and TTML plays a crucial part in a migration phase
where EBU-STL may be replaced by TTML. The challenge is that the information
structure of the teletext-based STL is very different from the TTML XML markup.
One
main difference is that teletext works with control codes that are all on the
same
hierarchy level. Another challenging difference is the use of spaces. Because
teletext assumes a monospace text grid, spaces are often used to push subtitles
to
the desired horizontal position.
A typical teletext subtitle sequence in STL (written down in its XML
representation) looks as follows:
<AlphaBlack/><NewBackground/><AlphaWhite/>
<StartBox/>White<space/>on<space/>Black<EndBox/>
<NewLine/>
<AlphaBlue/><NewBackground/><AlphaWhite/>
<StartBox/>White<space/>on<space/>Blue<EndBox/>
This sequence could be mapped to TTML as shown below.
<style xml:id="s1" tts:color="white"
tts:backgroundColor="black"/>
<style xml:id="s2" tts:color="white"
tts:backgroundColor="blue"/>
<span style="s1">White On Black</span>
<br/>
<span style="s2">White On Blue</span>
The first experience with transformations from legacy formats into TTML indicates
that a change in subtitle design thinking is needed. It also has to be accepted
that
lossless round-tripping between legacy formats and TTML may not be possible without
the use of source data tunneling.
Opportunities
By using XML technologies like XML Schema, Schematron, and XSLT, the subtitle
conversion framework was able to demonstrate the advantages of TTML as an XML
format. Especially the transformation between different TTML profiles with XSLT
was
possible at low implementation cost.
A module of the subtitling conversion framework (which has not been published yet)
goes one step further. It implements a transformation from the XML representation
of
STL back into the binary STL form using XML technologies. This module was realized
by the company BaseX GmbH using XQuery and the EXPath Binary and File Module. This type of implementation is an important bridge between the binary
and XML world and possibly a pre-condition for the long-term replacement of EBU-STL.
Even if TTML will be used as the main subtitle exchange profile in the near future,
there will still remain systems in the workflow that only understand a legacy
format. Therefore it must be possible to generate legacy subtitle formats like
EBU-STL from TTML XML.
TTML as Embedded Data in Transmission
At a certain point in the production workflow, subtitle information structures are
not
maintained separately anymore but are embedded into the video data. This often
happens
at playout by insertion of subtitle data into the uncompressed video data stream.
The
technology used is the Serial Digital Interface (SDI). For High Definition Video,
subtitle data is inserted in the vertical ancillary data part (VANC) of the HD-SDI
signal.
Status Quo
Until now, there is no defined way to embed TTML in the VANC of the SDI Signal.
Subtitle Data is therefore only embedded in legacy formats like teletext.
Challenges
VANC data in SDI is inserted into the non-picture regions of the video frame. The
User Data can be put into data packets which are each limited to 255 bytes. Because
a typical TTML document exceeds this limit, the documents have to be split into
several data packets. Together with this “chunking” mechanism, it needs also to
be
defined how one TTML document can be associated with a sequence of frames. Although,
theoretically, TTML XML data could be inserted for each frame in the continuous
data
stream this would be a waste of data space and also difficult to decode.
Opportunities
The embedding of TTML in uncompressed video streams is less an option than a
strong requirement. If subtitles are created and exchanged in TTML but subsequently
translated back into legacy formats, then this will suppress exact that information
from the TTML document, for which TTML was invented for in the first place.
If, on the other hand, the opportunity will be used, it may be possible to close
the last part to realize a complete XML Subtitle workflow.
TTML in Distribution
Distribution describes the last mile to bring broadcast content to the consumer
device. In Europe the container format for linear digital broadcast content that
is
distributed over the air, via satellite or cable is the MPEG transport stream.
Subtitles
are multiplexed into this container format.
For Internet distribution, subtitles are either provided as a separate file or also
multiplexed in a media container format. One of the most popular container formats
for
subtitles for Internet distribution is the MP4 format, which is based on the ISO
base
media file format (ISOBMFF).
For the transport of the linear broadcast program over the Internet, HTTP-based
streaming technologies are used. Two of these technologies are the Apple-defined
HTTP
live streaming (HLS) [HLS] and Dynamic Adaptive Streaming over HTTP
(DASH) [MPEGDASH], specified by the Moving Picture Experts Group
(MPEG).
Status Quo
For linear digital TV, there is currently no standardized solution to add
subtitles in XML to the MPEG transport stream. There are only standards to package
teletext or bitmap subtitles in the transport stream.
For Internet distribution, TTML has already been in use for a long time. TTML
documents are usually offered as separate HTTP downloads for Web video
players.
For the MP4 container format, several specifications define how to package TTML in
the MP4 container [TTML-IN-ISOBMFF][EBU3381]. These
specified mechanisms are referenced by profiles of the MPEG DASH streaming
technology and also specifications for Hybrid-TV like HbbTV 2.0 [HBBTV2] .
Challenges
Although the use of TTML for internet subtitles is well established, the history
of use is also a challenge. The adoption of TTML started with DFXP as pre-final
candidate recommendation and quickly gained popularity. Unfortunately, the final
TTML 1 version specification changed not only the name of the format from “Timed
Text (TT) Authoring Format 1.0 – Distribution Format Exchange Profile (DFXP)”
to
“Timed Text Markup Language 1 (TTML1)” but also replaced XML namespaces (the local
names of nearly all elements and attributes remained the same). This led not only
to
confusion (the older version is often not associated with TTML because of the
different spec title) but is also an interoperability problem . Although two simple XSLT scripts exist that replace namespaces in both
directions out of the box, an XML-compliant TTML 1 player is not able to process DFXP files and an
XML-compliant DFXP player is not able to process TTML 1 files.
Another challenge is the packaging of TTML in media container formats like MP4.
Although the process is specified, XML namespaces in particular cause problems.
The
MP4Box packager provided by the open-source project GPAC was the first
implementation that made use of TTML packaging in MP4 [MP4BOX][GPAC-SUB]. But in the first version, it only supported
TTML documents where the default namespace was set and no prefixes are used for
the
TTML elements. In a revised version, it now allows prefixes for TTML elements
and
TTML attributes, but only when the same prefixes are used as in the TTML 1 spec
[GPAC-EBU].
Opportunities
Because specifications for connected TVs like HbbTV 2.0 already mandate TTML as
subtitle format, the Internet distribution of TTML subtitles may lead also to
a
broadcast distribution of TTML. The text-based character of TTML is a further
advantage that makes it very attractive for the distribution over air, cable,
or
satellite. Although TTML subtitles may have a higher data rate than legacy teletext
subtitles, they have a considerable lower data rate then bitmap subtitles which
are
currently used for high-quality broadcast subtitles. This data-rate advantage
gets
particulary significant in view of bandwidth limitations.
TTML as Subtitle Presentation Format
The number of different terminal device types on which broadcast content can be
consumed keeps growing continuously. TV programs are watched on smart-phones, tablets,
laptops, workstations and large HD and UHD panels.
Therefore, interoperable subtitle presentation across different devices and platforms
is crucial. This is not only a task for manufacturers but also for content service
providers. In Web environments, they do not depend on native subtitle rendering
by the
consumer device but often implement their own Web player with Web technologies
like
HTML, CSS, and Javascript.
Status Quo
There are numerous Web player products that support TTML to render Internet
subtitles. Some of them are freely available, but the majority is implemented
directly by broadcasters and content service providers. One well-known player
product that supports TTML is iPlayer by the BBC.
Some of these Web players still support only the DFXP versions of TTML, but others
already use the stable TTML 1 version. Like other broadcasters in Europe, the
HBB4ALL project makes strong use of the EBU-TT-D TTML profile for the presentation
of subtitles. Open Source projects like the Timed Text Toolkit and the EBU-TT-D
Application Samples are available to help implementations to reach standard conformance.
Although no native TTML support is provided by Web browsers, it will be present in
TV devices. The published HbbTV 2.0 standard already mandates the support of TTML,
and so does the upcoming ATSC 3.0 standard [ATSC3].
Challenges
To get a glimpse of the challenges of using TTML as a subtitle presentation
format, it is helpful to look at current open-source implementations of TTML
decoder. One of the most advanced implementations is the TTML parser by Solène
Buet.It was implemented in Javascript and merged into the very widespread MPEG
DASH player DASH.js.
The implementation shows that by transforming TTML first into JSON, the XML
ecosystem is left right at the beginning. After the data is available in JSON
it is
translated into HTML/CSS semantics and inserted into the shadow DOM of the Web
browser.
In this approach, it is worth noting that no XML technologies are used and that
the styling and layout model of TTML needed to be migrated to CSS.
This pattern can also be noticed in other player implementations. It can be
explained with the limited XML and missing TTML support of Web browsers. The
questions are therefore, whether HTML subtitles would be the better format to
be
provided to browser-based video players, or whether there is a better way to exploit
the remaining XML capabilities of browsers.
Opportunities
The presentation of TTML subtitles for Internet video content could be the driver
to bring TTML into the complete broadcast production chain.
It is important to point out that although TVs use HTML standards, they do not
depend on them. The main TV standards are not published by W3C but by
industry-specific standards developing organizations (SDO) like the Society of
Motion Picture and Television Engineers (SMPTE), the Digital Video Broadcasting
Project (DVB), the European Broadcasting Union (EBU), the Advanced Television
Systems Committee (ATSC), and the HbbTV Association. All of these organizations
have
adopted TTML in one form or another. While XML may be regarded as legacy technology
in the browser-based Web world, it advances to the front end in other
environments.
Summary
By looking at the different stages of the workflows for broadcast subtitles, it was
shown that XML subtitles have arrived in most parts of the chain. Obviously, the
adoption is most advanced at the end where devices have been using TTML for a long
time
already.
It was also noted that in parts of the information flow, TTML needs to be translated
back into legacy formats because media containers for video transport like SDI
are not
TTML-ready yet. To use the benefits of the new markup language from end to end,
it is
very important to start with a standard initiative to close these gaps.
Where TTML is already implemented, the benefits to use XML technologies like XML
Schema, XSLT, and XQuery were demonstrated. On the other hand, this is mostly limited
to
software which specializes in handling TTML XML. The use of XML technologies in
other
established broadcast systems remains a challenge.
It can be expected that the use of TTML will be growing in all parts of the TV
production chain. This is a signal not only for the broadcast community but also
for the
XML community. Both sides could learn from each other and also support each other
to
guarantee the maintenance and further development of mature technologies.
References
[ATSC3] Advanced Television Systems Committee (ATSC),
ATSC Candidate Standard: Captions and Subtitles (A/343), Doc. S34 - 169r3, 23 December
2015.
http://atsc.org/wp-content/uploads/2015/12/S34-169r3-Captions-and-Subtitles.pdf
[GPAC-EBU] Bouqueau, Romain, EBU-TTD support
in GPAC.
https://gpac.wp.mines-telecom.fr/2014/08/23/ebu-ttd-support-in-gpac/
[GPAC-SUB] Concolato, Cyrill, Subtitling with GPAC.
https://gpac.wp.mines-telecom.fr/2014/09/04/subtitling-with-gpac/
[MPEGDASH] Dynamic adaptive streaming over HTTP (DASH)
– Part 1: Media presentation description and segment formats, ISO/IEC
23009-1:2014.
[EBU3264] European Broadcasting Union (EBU), EBU
Tech 3264, Specification of the EBU Subtitling data exchange format, February 1991.
http://tech.ebu.ch/docs/tech/tech3264.pdf
[EBU3350] European Broadcasting Union (EBU), EBU
Tech 3350, EBU-TT Part 1 Subtitling format definition, Version 1.0, July 2012.
http://tech.ebu.ch/docs/tech/tech3350.pdf?vers=1.0
[EBU3380] European Broadcasting Union (EBU), EBU
Tech 3380, EBU-TT-D Subtitling Distribution Format, Version 1.0, March 2015.
https://tech.ebu.ch/docs/tech/tech3380.pdf
[EBU3381] European Broadcasting Union (EBU), EBU
Tech 3381, Carriage of EBU-TT-D in ISOBMFF, Version 1.0, November 2014.
https://tech.ebu.ch/publications/tech3381
[GOERNER2009] Görner, Larissa, Zusatzdienste bei
HDTV, Diplomarbeit, Hochschule München, 2009.
[HBB4ALL] HBB4ALL, Hybrid Broadcast Broadband for
All, project Web site. http://www.hbb4all.eu/
[HBB4ALLD3-2] HBB4ALL, Hybrid Broadcast Broadband
for All, D3.2 – Pilot-A Solution Integration and Trials.
http://www.hbb4all.eu/wp-content/uploads/2015/03/D3.2-Pilot-A-Solution-Integration-and-Trials-2015.pdf
[HBBTV2] HbbTV Association, HbbTV 2.0.1
Specification.
http://www.hbbtv.org/wp-content/uploads/2015/07/HbbTV-SPEC20-00023-001-HbbTV_2.0.1_specification_for_publication_clean.pdf
[HLS] HTTP Live Streaming, project page,
https://developer.apple.com/streaming/
[MP4BOX] MP4Box, GPAC, Multimedia Open Source
Projekt, project Web site.
https://gpac.wp.mines-telecom.fr/mp4box/
[OxygenEBU] oXygen framework for EBU-TT,
https://github.com/oxygenxml/ebu-tt
[DFXP] Timed Text (TT) Authoring Format 1.0 –
Distribution Format Exchange Profile (DFXP), Glenn Adams (ed.), W3C Candidate
Recommendation 24 September 2009.
https://www.w3.org/TR/2009/CR-ttaf1-dfxp-20090924/
[TTML1] Timed Text Markup Language 1
(TTML1)(Second Edition), Glenn Adams (ed.), W3C Recommendation 24 September 2013.
https://www.w3.org/TR/2013/REC-ttml1-20130924/
[TTML-IN-ISOBMFF] Timed Text and Other Visual
Overlays in ISO Base Media File Format, ISO/IEC CD 14496-30.
http://mpeg.chiariglione.org/standards/mpeg-4/timed-text-and-other-visual-overlays-iso-base-media-file-format/text-isoiec-cd
[SCF] SCF, IRT-Open-Source.
https://github.com/IRT-Open-Source/scf
[WebVTT] WebVTT: The Web Video Text Tracks Format, W3C
Draft Community Group Report, Simon Pieters (ed.), Silvia Pfeiffer, Philip Jägenstedt,
Ian Hickson (former ed.). https://w3c.github.io/webvtt/
×Dynamic adaptive streaming over HTTP (DASH)
– Part 1: Media presentation description and segment formats, ISO/IEC
23009-1:2014.
×Görner, Larissa, Zusatzdienste bei
HDTV, Diplomarbeit, Hochschule München, 2009.
×WebVTT: The Web Video Text Tracks Format, W3C
Draft Community Group Report, Simon Pieters (ed.), Silvia Pfeiffer, Philip Jägenstedt,
Ian Hickson (former ed.). https://w3c.github.io/webvtt/